Este mod foca na tradução de textos e texturas do jogo POSTAL 2, mantendo a qualidade e intuito originais do jogo, me baseando na versão original (americana), portuguesa e melhorando com a ajuda de várias pessoas.
Versão 1.7 do mod de tradução do Postal 2. Contém: Textos, texturas e um efeito sonoro traduzidos e conserto das legendas oficiais, além de traduzir outros mods. Instalação Manual (copiar/colar).
===== CONTEÚDO DA PÁGINA =====
1. Sobre
2. Avisos
3. INSTALAÇÃO (Veja o outro arquivo .txt)
4. Changelog/Alterações
5. Créditos/Agradecimentos
=====================================
Esta é a versão 1.7 do mod de tradução em PT-BR para o Postal 2 na versão de aniversário de 20 anos (5100), a qual inclui menus, descrições de itens e texturas traduzidas, junto ao conserto de textos incompletos nas legendas oficiais, além de um efeito sonoro traduzido também.
Essa nova versão inclui a revisão geral de textos, texturas novas, um efeito sonoro traduzido e a adição de compatibilidade com o mod xPatch (mod que adiciona melhorias ao jogo), e traduções dos mods NicksCoop (modo cooperativo) e Project Marica (adiciona diversos veículos).
ATENÇÃO: A TRADUÇÃO NÃO ACOMPANHA OS MODS ORIGINAIS, TENHA
OS MODS INSTALADOS ANTERIORMENTE PARA INSTALAR A TRADUÇÃO.
=====================================
# SE É SUA PRIMEIRA VEZ INSTALANDO O MOD:
basta seguir a instalação descrita aqui, caso tenha dúvida, procure-me pelos contatos acima.
# SOBRE TEXTURAS OU TEXTOS FALTANDO:
Algumas texturas e textos não puderam ser traduzidos pela forma que foram programados, como grafites, a parede escrito "Paradise" na introdução e outros, mas sempre mande seu "feedback" caso haja algum lugar não traduzido.
# SE INSTALOU UMA VERSÃO ANTIGA:
basta substituir os arquivos anteriores que a nova versão deve funcionar sem problemas.
# SE NÃO ESTIVER SEGURO DA INSTALAÇÃO:
Faça SEMPRE um backup dos seus arquivos caso não tenha segurança da instalação, para retornar aos arquivos originais, basta fazer a validação dos seus arquivos pela plataforma que estiver jogando (Steam/GOG), caso você tenha validado os arquivos e por algum motivo a tradução não sumiu, entre em contato como escrevi acima.
=====================================
- xPatch (3.1)
>> Menu e páginas específicas do xPatch 3.1 (Viewmodels, Blood Options, Opção de 3ª pessoa).
- NicksCoop (último patch pelo xPatch 3.1)
>> Revisão dos textos do antigo modo multijogador, dicas, menus específicos.
- Project Marica
>> Item de inventário, opções e nomes de veículos.
ATENÇÃO: A TRADUÇÃO NÃO ACOMPANHA OS MODS ORIGINAIS, TENHA
OS MODS INSTALADOS ANTERIORMENTE PARA INSTALAR A TRADUÇÃO.
NOTA: Algumas partes dos mods não estarão traduzidos (leia-se: Páginas em HTML como de Créditos ou FAQ), mas nada que atrapalhe a jogatina.
- Tradução do efeito sonora da bazuca (seeking rocket activated: Míssil perseguidor ativado)
- Revisão geral de descrições para manter coerência
- Tradução total dos textos referentes ao modo Multijogador
- Revisada descrição para "Dicas de Jogabilidade": "Mostra dicas que podem ajudar na jogatina"
- Alterado "Novo Método de Render." para "Nova Renderização" nas Configurações da Mira
>Revisão mais coerente da descrição das renderizações "Clássico - Tamanho individual e cor inalterável" (no original: "Fixed size and color")
- Alterado "traços" para "rastros" em "Opções de Jogo"
- Alterado "Catnip" para "erva-de-gato" (Presente em: Menu de opções, descrição no modo Lúdicro, trapaças, conquistas, inventário)
- Leve alteração nas dicas de armas do Apocalypse Weekend para manter consistência e deixar mais próximo ao português brasileiro.
- Alterado nome de fase "Parte Baixa de Paraíso" para "Baixo Paraíso"
- Corrigido "Par Soco Inglês" p/ "Par de Socos-Ingleses"
- Corrigido "Kevlar" p/ "Colete à Prova de Balas"
- Corrigido "Lançáveis" p/ "Arremess." (abreviado para o texto não cortar em jogo)
- Trocado "Espectadores" por "Pessoas"
- *CORRIGIDO alguns textos do multiplayer e trapaças que estavam em pt-pt/escritos incorretamente
- (Refeito) "Dedos de camelo" para "Pata de camelo" (Ganesh Sortudo)
- (Refeito) "Caixa de Pobreza" para "Caixa dos Pobres" (Poor Box)
- Cardápio do Mundo da Carne
- Placa de Cães de Guarda na Base Militar (AW)
- Cabine telefônica da "Entra / Sai Comunicações"
- Placa do Fliperama no Shopping ("Quarter Vortex" > "Portal das Moedas")
- Placa de Pet Shop no Shopping ("Beast Love" > "Amor Selvagem")
- Placa da farmácia "Queers" no Shopping (adaptado p/ "Drogayria")
- (Atualizado) Placa de Mapa do Shopping (referente aos locais acima)
- Placa de "Especiais" no Mundo da Carne
- Placa de nome dos correios (Universal Package Parcel Center)
- Placa do posto "Sexxoco" ("Cerveja, Gasolina, Variedades, Lingerie")
- Placa dos tipos de gasolina
- Placa "Proibido Carona"
- Placa "Aperte o Cinto"
- Placa do restaurante "Smooth Ass Smoothie" (adaptado p/ "Polpa da Fruta Bem Batida")
- Placa do restaurante "Teriyaki Addiction" ("Vício de Teriyaki")
- PLaca da pizzaria "Pizza Shovel" (adaptado p/ "Cova de Pizza")
- Placa da loja mobiliária "Turdines" (adaptado p/ "Mobili-Otários")
- Placa da lanchonete "Last Action Gyro" (adaptado p/ "O Último Grande Sanduba")
Pacotes de textura alterados nesta versão:
- TIMB.utx
- Zo_Base.utx
- Zo_Napalm.utx
PODEM HAVER ALTERAÇÕES NÃO INCLUSAS, EM SUA MAIOR PARTE SENDO REVISÕES DE TEXTOS.
=====================================
- Running With Scissors (Dev.) - Postal 2 e PostED (editor).
- Sara Coelho (tradutora) e outros autores(?) - Versão portuguesa do jogo (base)
- "u50801" (fã-tradutor) - Versão ucraniana do jogo / Auxílio com design
- Leonardo Pasqualinotto, Marcos Matheus (tradutores) - legendas oficiais para PT-BR (base)
- Man Chrzan (modder) - Conselho da programação do jogo
- Gecko's House (Servidor de Discord) - Auxílio em adaptações / design de texturas
- Uriss (mixador) - Mixagem do efeito sonoro da Bazuca
- Família, colegas e amigos por apoiarem
E a você, obrigado por estar lendo isso e apoiando o mod, muito obrigado!