Перевод аддона Tagged Patches от Utjan на русский язык.
Текст может выходить за рамки описания. Не проблема перевода. Для уменьшения количества выходящего за рамки текста, рекомендуется выбрать один из сокращенных вариантов.
Упакован при помощи FOMOD для более удобной установки через MO.
Имеются варианты перевода попаданий по конечностям.
При установке вручную выбран оригинальный вариант. Если хотите выбрать другой, замените на другой файл из папки Variants.
Варианты (полный размер):
От мутанта:
--------------------------------------------
Изменения:
- 05.10.22 - Добавлен перевод под версию 1.1.0
- 07.10.22 - Обновлен под версию 1.1.2
- 1.1.2.1 - Исправлена опечатка. Мелкие правки.
- 01.12.22 - Обновлен под версию 1.1.3
Благодарю за перевод, приятель!
Не за что.)
Надеюсь, опечаток мало)
Пока ничего не заметил, все хорошо.
Очень неплохой адонн. Скачаю его пожалуй. Хорошая работа с переводом, дружище!)
Спасибо
Выловил опечатку:
<string id="tagged_patches_pseudogeist">
<text>превдогейстом</text>
</string>
И ещё маленькую неточность хотел бы отметить. Патрон - это то, что заряжается в оружие, а из ствола при выстреле вылетает только пуля. Так что в качестве причины смерти логичнее, на мой взгляд, написать "винтовочная пуля". А не "винтовочный патрон".
Исправлю.
Насчет патрона. Думал всё, как написать. Обозначу в след обнове пулей, как и пистолетный/пп.
Спасибо)
Опередил меня) Только хотел залить свой перевод
Да переведен был в конце прошлого месяца еще, лежал в комментах основного аддона. Просто решил обновить, что перевел и разнообразить.)
И зачем я сидел и переводел 2 часа, проверяя в игре и чиня вылеты, эх) А почему автор мода не добавляет руссиш? или хотя бы ссылку на него
Кстати, не подскажешь как ты переводишь текст для MCM. А то у меня в итоге в игре каракули в настройках mcm показывались, вместо кириллицы.
Привет)
Да бывает, но все равно спасибо. Я мог и не сделать перевод всеж)
Автор мода ответил у себя, что не добавляет переводы у себя или ссылки на них от кого попало. Дело доверия)
А, по поводу кракозябр - надо кодировку поставить на win-1251 и потом переводить. Иначе после смены перевод может запороться и в самом файле.
В основном файле перевода, навсякий, добавляю первую строку для принудительной кодировки, чтоб быть уверенным. А-то были случаи уже)
Cпасибо. А что это за принудительная кодировка и какие случаи такие без нее были?) Для чего она впринципе и чем отличается от просто выбора в менюшке notepad++
Edit. Аа, ну ты про это строку наверно
<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
Кстати, а имеет ли значение, сам печатаешь уже в нужном документе, либо поменял кодировку, и вставил из другого документа, например.
При сохранении кодировки и файла, по каким-то причинам при открытии его, кодировка может сброситься. Эта строка принуждает читать файл в этой кодировке)
Я обычно открываю новый файл, меняю кодировку и после копирую содержимое перед началом перевода. Иначе потом сменишь и будут кракозябры.
Ясно, снова пасибки.
Классный перевод, хорошо постарался
Благодарю :3