Post news Report RSS Rosa "La Tigra"

NPC Companions. Many characters participated in this war either fighting, or as observers. In different articles we will introduce most of them.

Posted by on

Rosa "La Tigra"

Itá Ybaté / Lomas Valentinas, 27 de diciembre de 1868

“Entonces en aquel campo siniestro púdose contemplar una escena más conmovedora aún. Una mujer a caballo atraviesa a galope la zona mortífera de las balas, alcanza al Batallón 1° de Línea y se detiene; lanza la mirada con ansiedad, esa mirada que solo la mujer posee en momentos de angustia suprema; abarca con una penetración anhelante la perspectiva de los muertos, y como si un presentimiento la ahogara abrumándola con una tortura eterna, sofocando un gemido, gritó:

¿Dónde está el subteniente Malato?

¡Allí está muerto! le dijo un soldado bárbaro, de esos endurecidos en el yunque de las batallas.

Entonces esa mujer de las últimas filas del pueblo, mujer de campamento, compañera inseparable del soldado, que sufre y muere por la patria, y que jamás participa de las recompensas que muchas veces se dan a los que no las merecen. Aquella mujer que la llamaban Rosa La Tigra porque hasta ese instante le había faltado la sensibilidad exquisita de su sexo; corrió desesperada al sitio más negro de su corazón, y al contemplar el amarillo cadáver del joven oficial, prorrumpió en llanto, y sin preocuparse del peligro que la amenazaba, ni de las balas que silbaban en sus oídos, que no oían sino su inmensa pena; se aproximó al cuerpo inanimado e hizo un esfuerzo para subirlo sobre su caballo; vana tarea, alcanzó hasta ponerlo de pie: en esa actitud al inclinarse para levantarlo, los brazos del infeliz Malato cayeron sobre ella como por un movimiento mecánico de la muerte; rozaron su cuello y sintió helada la última caricia de la tumba; lo oprimió entonces contra su pecho, y sus lágrimas y sus labios tocaron su frente helada.

Un soldado compasivo se aproximó y le prestó ayuda, montó a caballo con aquella preciosa carga y se alejó rápida, para llorar en silencio su pena, y construirle con sus manos la cruz de ramas de los pobres que adornan el montoncito de tierra; única señal que algunas veces marca nuestro paso por el mundo en el campo de batalla. Otro soldado que se encontraba herido, vendándose una pierna, exclamó:

¡Bendito sea Dios! ¡hasta las tigras lloran!"

Coronel José I. Garmendia del Ejército Argentino, “Recuerdos de la Guerra del Paraguay”, Ediciones Jacobo Peuser, Buenos Aires, 1890, págs. 444 a 446.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Rosa "La Tigra"

"Tigra" meant the feminine for tiger but in a rustic language. The correct word is "Tigress".

Itá Ybaté / Lomas Valentinas, December 27, 1868.

“Then in that sinister field one can contemplate an even more moving scene. A woman on horseback gallops through the deadly zone of bullets, reaches the 1st Line Battalion and stops; she looks anxiously, that look that only a woman possesses in moments of supreme anguish; she embraces with longing penetration the perspective of the dead, and as if a foreboding choked her, overwhelming her with eternal torture, stifling a groan, she cried out:

Where is Second Lieutenant Malato?

There he is, dead! a barbarian soldier told her, one of those hardened on the anvil of battles.

So that woman from the last ranks of the people, a woman in the camp, an inseparable companion of the soldier, who suffers and dies for the country, and who never participates in the rewards that are often given to those who do not deserve them. That woman who was called Rosa La Tigra because until that moment she had lacked the exquisite sensitivity of her sex; she ran desperately to the blackest place in her heart, and when she contemplated the yellow corpse of the young officer, she burst into tears, and without worrying about the danger that threatened her, nor about the bullets that whistled in her ears, who heard nothing but her immense sorrow; she approached the inanimate body and made an effort to lift it onto his horse; it was a vain task, she even managed to get him to his feet: in that attitude, when she bent to pick him up, the unhappy Malato's arms fell on her as if by a mechanical movement of death; they brushed her neck and she felt the last caress of the grave frozen; then she pressed him to her chest, and her tears and her lips touched her frozen forehead.

A compassionate soldier approached and gave her help, mounted his horse with that precious load and quickly went away, to mourn his sorrow in silence, and build with his hands the cross of branches of the poor that adorn the mound of earth; the only sign that sometimes marks our passage through the world on the battlefield. Another soldier who was wounded, bandaging his leg, exclaimed:

Blessed be God! Even tigress cry!".

Coronel José I. Garmendia of the Argentine Army, “Memories of the Paraguayan War”, Ediciones Jacobo Peuser, Buenos Aires, 1890, págs. 444 a 446.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Rosa "La Tigra"

"Tigra" é o feminino do tigre em uma língua rústica, a palavra correta seria "tigresa"

Itá Ybaté / Lomas Valentinas, 27 de dezembro de 1868.

“Então, naquele campo sinistro, pode-se contemplar uma cena ainda mais comovente. Uma mulher a cavalo galopa pela zona mortal de balas, chega ao Batalhão de 1ª Linha e para; olha ansiosa, aquele olhar que só uma mulher possui nos momentos de suprema angústia; ela abraça com penetração saudosa a perspectiva dos mortos, e como se um pressentimento a sufocasse, oprimindo-a com a tortura eterna, sufocando um gemido, ela gritou:

Onde está o segundo-tenente Malato?

Lá está ele morto! disse um soldado bárbaro, um daqueles endurecidos na bigorna das batalhas.

Aquela mulher das últimas fileiras do povoado, mulher do campo, companheira inseparável do soldado, que sofre e morre pelo país, e que nunca participa das recompensas que muitas vezes são dadas a quem não as merece . Aquela mulher que se chamava Rosa La Tigra porque até aquele momento lhe faltou a delicada sensibilidade de seu sexo; ela correu desesperadamente para o lugar mais negro de seu coração e, ao contemplar o cadáver amarelo do jovem oficial, desatou a chorar, e sem se preocupar com o perigo que a ameaçava, nem com as balas que assobiavam em seus ouvidos, que ouviam nada além de sua imensa tristeza. ele se aproximou do corpo inanimado e fez um esforço para colocá-lo em seu cavalo; foi uma tarefa em vão, ela até conseguiu colocá-lo de pé: naquela atitude, quando ela se abaixou para pegá-lo, os braços do infeliz Malato caíram sobre ela como por um movimento mecânico de morte; eles roçaram seu pescoço e ela sentiu a última carícia do túmulo congelada; então ela o apertou contra o peito, e suas lágrimas e seus lábios tocaram sua testa congelada.

Um compassivo soldado aproximou-se e deu-lhe ajuda, montou em seu cavalo com aquela carga preciosa e partiu rapidamente, para lamentar silenciosamente sua dor, e construir com suas mãos a cruz de galhos dos pobres que adornam o pequeno monte de terra; o único sinal que às vezes marca nossa passagem pelo mundo no campo de batalha. Outro soldado ferido, enfaixando a perna, exclamou:

Bendito seja Deus! Até tigresa choram!"

Coronel José I. Garmendia do Exército argentino, "Memórias da Guerra do Paraguai", Ediciones Jacobo Peuser, Buenos Aires, 1890, págs. 444 a 446.

20210608171041 1



Post comment Comments
Dom Cesar I
Dom Cesar I - - 2 comments

Quero ajudar no desenvolvimento chama no discord:  Dom César I#0458

Reply Good karma Bad karma+1 vote
Lucastorian Author
Lucastorian - - 234 comments

Eu já te enviei o pedido em discord.

Reply Good karma+1 vote
Post a comment

Your comment will be anonymous unless you join the community. Or sign in with your social account: