Experience Half-Life 2 like never before. Return to City 17, held within the iron grip of the Combine and the Consul. Reunite with old friends, and enemies. Traverse vicious canals, make new allies, and brave the horrors of the Quarrytown. Immerse yourself in a revitalised combat system featuring old arsenals made new again, with added features to raise the bar in gameplay. You've been waiting for quite some time, now. It's time to climb aboard.
Just a russian localization for RTB:R. This is my first localization experience, sorry if there will be any mistakes.
Русификатор субтитров к моду Raising the Bar: Redux.
Переживите события Half-Life 2 как никогда раньше. Вернитесь в Сити 17, охваченный железной хваткой Альянса и Консула. Воссоединитесь со старыми друзьями и новыми врагами. Пронеситесь через беспощадные каналы, найдите новых союзников и отважьтесь на ужасы Карьерного городка. Впечатлитесь обновленной боевой системой, включающую старый арсенал переделанный с нуля и дополнительные возможности, повышающие планку геймплея. Вы ждали этого довольно долго. Пришло время подняться на борт.
Здравствуйте. Около месяца назад я познакомился с этим прекрасным модом. Мод не имеет русскоязычную локализацию (локализация мизерная, ибо какой-то текст проскакивает, но его не много и то источник SDK 2013 судя по всему.). Мод понравился мне настолько, что я решил перевести то, что смогу. Перевод не претендует на высокий штиль русского языка, а так же не претендует на звание лучшего перевода факультета лингвистики. Это моя первая работа по локализации, поэтому прошу не судить строго. Перевод в основном был создан за счет использования DeepL переводчика, с некоторыми правками итогового текста, дабы не резало глаза. Что было переведено: субтитры основных персонажей во всех главах, за исключением реплик Метрокопов и солдат Альянса (сделать это довольно проблематично, ибо там используются переговоры сотрудников на манер американской полиции/SWAT отрядов. А это термины и коды. К тому же, несмотря на наличие субтитров этих реплик, сам мод их не использует.) Частично переведены названия оружия, глав (в меню игры, в самой игре главы все равно на английском. Видимо, они вшиты в файлы самих карт.) Что не переведено: вышеупомянутые реплики Метрокопов и солдат, некоторые фразы и реплики, которые без очень хорошего знания английского не удалось перевести, сообщения о "геймовере" (перевод их делался, но при тестировании они оказались багнутые. Решил оставить, как было.) В переводе могут быть (и есть орфографические ошибки). Но это лучше, чем ничего. Не уверен, что буду работать дальше над локализацией, ибо работы очень много, да и разработчики мода будут обновлять мод и там каждый раз придется обновлять и перевод. По итогу переведено примерно 75-80% текста из основного файла + из двух приложенных.
Обновление от 22 числа 2024: сделал еще немного правок.
Установка: распаковать архив и из папки "RUS RTBR" скопировать с заменой файлы в папку с модом. Пример пути файлов для замены: c:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\sourcemods\RaisingTheBarRedux_div2\resource\ файлы из архива нужно закинуть в папку "resource"
Пример перевода в главе с убежищем Илая, где Гордон знакомится с самим Илаем, Аликс, Скитчем и Т-Ботом:
Good day. This is an russian localization of this amazing mod. It's not ideal translation, but i tried my best. The localization was made with DeepL translator + some of my edits. This is my first localization ever, so sorry about any mistakes. Things, which was translated: chapters (menu), subtitles of the main characters in all chapters, (partially) names of weapons. Things, which was not translated: Combine and Metrocops lines (it's too hard to translate them, but tbh looks like the mod is not using their lines from txt, atleast i didn't saw them in game), in-game chapters (not figured out where to find them. Look like they somewhere in the map files), lines which i don't understand (for example, the line of citizen: "Damn tiddly-winks!"), "game over" lines (they was bugged, so i decided to left them as it was by default). As an result, ~75-80% of text was translated.
Installation: unpack the archive and paste files from archive to your "resource" folder. Overwrite if asks. Example of path: c:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\sourcemods\RaisingTheBarRedux_div2\resource\
Gameplay with example of translation, the "Gravity Sway" chapter:
Хорошая работа, перевод в принципе годный. Единственный недостаток на мой взгляд, это перевод слова "Combine". Этим болеют многие нынешние локализации, в том числе официальный перевод от Буки. Это означает "Объединение" или "Альянс", но только оригинальный перевод Half-Life 2, за который изначально отвечала Valve правильно это преподносит. Я знаю, что игроки неформально называли этих противников комбайнами, но это не комбайны, а солдаты альянса/советники альянса и т.д. К слову, в Half-Life: Alyx это также переведено как "Альянс".
Благодарю за отзыв! Просто с детства все в память врезалось, мол, Комбайны, да Комбайны. В "Игромании" так часто писали. Если буду работать над локализацией в будущем то поправлю, буду ждать следующего "Дивижна".
Не за что. Ещё насчёт перевода названия четвёртой главы. Я не уверен точно, но мне кажется, что там подразумевается некая игра слов, так как "Доброе утро" - это "Good Morning". Там же используется словосочетание "Good Mourning". "Mourning" переводится как "Скорбь" или "Траур".
Тут уже моя невнимательность.
Ну перевод глав это пока что заглушка, ибо "Gravity Sway" можно так же по другому перевести, ровно как и "Hopwire", я пока что назвал ее так же "Хопвайр". Этой гранаты пока что нет, в фандоме по HL2 она указана как "Граната-ловушка".
С главой пока что даже и не знаю, как боле благозвучно ее перевести. "Добрый траур" как то совсем ни рыба, ни мясо.
Как варианты - "С добрым утречком..." или "Утро - лучше не бывает...". Что-то типа этого, в общем.
Граната-ловушка - так и переведите, чего париться? Все лучше, чем ничего...
Все относительно. Изначально ведь терминатор - это граница между днем и ночью на поверхности планеты, а не робот) Так что почему их нельзя называть комбайнами? У слов может быть несколько значений, подчас очень различных. Примеров хватает. Да и удобнее так и быстрее произносить, и другим понятно при этом, что имеют в виду.
Мы про английский язык говорили. Слово, которое вы привели в пример вообще из латинского языка, что как бы немного другое. Автору спасибо за то, что поправил. Это дань уважения первоначальному переводу Half-Life 2, за который были ответственны иностранцы, а не Бука со своими комбайнами.
Опа, так оказывается есть русская локализация? Супер! Хоть наконец-то перепройду мод, но уже понимая, о чем говорят персонажи и не только.. я надеюсь, когда сам мод вообще полностью будет доделан, там официально и добавят качественную русскую локализацию, а пока буду довольствоваться тем, что есть.
Хорошая работа, перевод в принципе годный. Единственный недостаток на мой взгляд, это перевод слова "Combine". Этим болеют многие нынешние локализации, в том числе официальный перевод от Буки. Это означает "Объединение" или "Альянс", но только оригинальный перевод Half-Life 2, за который изначально отвечала Valve правильно это преподносит. Я знаю, что игроки неформально называли этих противников комбайнами, но это не комбайны, а солдаты альянса/советники альянса и т.д. К слову, в Half-Life: Alyx это также переведено как "Альянс".
Благодарю за отзыв! Просто с детства все в память врезалось, мол, Комбайны, да Комбайны. В "Игромании" так часто писали. Если буду работать над локализацией в будущем то поправлю, буду ждать следующего "Дивижна".
Не за что. Ещё насчёт перевода названия четвёртой главы. Я не уверен точно, но мне кажется, что там подразумевается некая игра слов, так как "Доброе утро" - это "Good Morning". Там же используется словосочетание "Good Mourning". "Mourning" переводится как "Скорбь" или "Траур".
Тут уже моя невнимательность.
Ну перевод глав это пока что заглушка, ибо "Gravity Sway" можно так же по другому перевести, ровно как и "Hopwire", я пока что назвал ее так же "Хопвайр". Этой гранаты пока что нет, в фандоме по HL2 она указана как "Граната-ловушка".
С главой пока что даже и не знаю, как боле благозвучно ее перевести. "Добрый траур" как то совсем ни рыба, ни мясо.
Как варианты - "С добрым утречком..." или "Утро - лучше не бывает...". Что-то типа этого, в общем.
Граната-ловушка - так и переведите, чего париться? Все лучше, чем ничего...
Все относительно. Изначально ведь терминатор - это граница между днем и ночью на поверхности планеты, а не робот) Так что почему их нельзя называть комбайнами? У слов может быть несколько значений, подчас очень различных. Примеров хватает. Да и удобнее так и быстрее произносить, и другим понятно при этом, что имеют в виду.
Мы про английский язык говорили. Слово, которое вы привели в пример вообще из латинского языка, что как бы немного другое. Автору спасибо за то, что поправил. Это дань уважения первоначальному переводу Half-Life 2, за который были ответственны иностранцы, а не Бука со своими комбайнами.
Опа, так оказывается есть русская локализация? Супер! Хоть наконец-то перепройду мод, но уже понимая, о чем говорят персонажи и не только.. я надеюсь, когда сам мод вообще полностью будет доделан, там официально и добавят качественную русскую локализацию, а пока буду довольствоваться тем, что есть.
Спасибо!