Deutsch: FreiRaum, wörtliche deutsche Übersetzung von FreeSpace, ist ein Projekt, was sich zum Ziel macht, FreeSpace und seine Modifikation mit einer deutschen Übersetzung zu versehen. Im Rahmen einer Weiterentwicklung, ist dieses Projekt jetzt der deutsche Teil des so genannten NTP, welches eine mehrsprachige Übersetzungsbibliothek für FreeSpace-Kampagnen ist. English: FreiRaum, speaking FreeSpace in german, is a project, that has the goal to translate FreeSpace and its modification into the german language. As part of a further development, this project is now the German part of the so-called NTP, which is a multilingual translation library for FreeSpace campaigns.
Dies ist der Installer für NTP. Dieser beinhaltet NTP in Version 0.6.2, das Entwicklerpaket und den Sprachumschalter in Version 1.2.2. NTP 0.6.2 bietet die Möglichkeit FreeSpace 2 in sieben Sprachen zu spielen.
• Ein voll übersetzbares Menü.
• Übersetzbare Untertitel für alle 10 FreeSpace 2 Zwischensequenzen.
• Übersetzbare »FreeSpace 2«-Kampagne mit 41 Missionen.
• Übersetzbare »FreeSpace 2: Demo«-Kampagne mit 3 Missionen.
• Übersetzbare »FreeSpace 2: Operation Templar«-Kampagne mit 4 Missionen.
Du musst einfach nur die NTP_061_Installer.exe im Zip-Archiv ausführen. Danach kannst du die Anleitung lesen welche jede mögliche Installationsoption erklärt und dann kannst du anschließend die gewünschten Funktionen installieren.
Wenn du den Sprachumschalter installierst, kannst du ihn mit einer Verknüpfung in deinem »FreeSpace 2«-Ordner oder mit der Desktop-Verknüpfung ausführen.
Wenn du die vorkonfigurierten Profile installiert hast, musst du entweder das "NTP" oder "NTP: Developer Package" in der Profilauswahl vom wxLauncher auswählen. Danach musst du nur noch die "Basic Settings" einstellen um NTP spielen zu können.
Denke daran, dass das NTP Entwicklerpaket zum Zwecke von Übersetzungsentwicklungen dient und daher von sich aus nicht spielbar ist.
Ich empfehle nicht, die vorkonfigurierten Profile zu verwenden, weil man mit denen erneut alle Einstellungen neu einrichten muss. Es ist einfacher ein bereits konfiguriertes Profil zu verwenden und "NTP" oder "NTP: Developer Package" im Mod-Reiter anzuwählen, um diese zu aktivieren.
• Kompatibilität zu MediaVPs 4.6.5!
• Kompatibilität zu MjnMixaels HD Haupthallen 1.4.10!
• Mehrere Rechtschreibkorrekturen in der deutschen Sprachdatei.
• Verschiedene Missionskorrekturen.
- SM1-03 "Der römische Irrtum": Die Psamtik wurde umpositioniert und neu bewaffnet, um sicherzustellen, dass sie die Anti-Hauptschiff-Strahlkanonen gegen die NTF-Kreuzer einsetzt.
- SM1-09 "In den Mahlstrom": Der Rumpfstatus der GTFr Parracombe und der Frachtkapsel 163 ist nun aneinander gebunden, um den korrekten Rumpfschaden anzuzeigen.
- loop1-1 "Rebellen & Renegaten": Bei ihrem Angriff auf die NTFg Iceni konnte es passieren, dass die GVC Yaaru die NTSC Hinton versehentlich direkt zerstörte. Die Hinton erhielt einige Trefferpunkte mehr, was sie beim ersten Angriff überlebensfähiger macht.
- SM2-02 "Ein TAG-Spiel": Aufklärer 3 wurde zerstört, bevor er seine vollständige Kommunikationsbotschaft senden konnte. Das wurde behoben.
- SM2-03 "Testgebiet": Die GTD Aquitaine hat einige Trefferpunkte mehr bekommen, was diese Mission zu einem weniger drastischen Schwierigkeitspunkt im Spiel machen sollte.
- SM2-08 "Ein Monster im Nebel": Die LRed-Strahlenkanonen der SJ Sathanas konnten die GVCv Maahes zerstören, bevor der Spieler auch nur die Hälfte des Subsystem-Scans hinter sich gebracht hatte. Die Medaille war unerreichbar, wenn ein Spieler diese Mission auf die vorgesehene Weise spielte. Die Maahes erhielt mehr Trefferpunkte, wodurch der Spieler mehr Zeit für den Subsystem-Scan hat. Der vorgesehene Weg, diese Mission zu spielen, wurde damit wiederhergestellt.
- SM2-09 "In fremden Sprachen sprechen": In der Einsatzbesprechung wird eine GVCv Sopedu erwähnt. In der Mission ist jedoch nur eine GVCv Thutmose anwesend. Der Einsatzbesprechungstext wurde korrigiert.
- SM3-02 "Stunde der Entscheidung": Wenn die SD Beleth nicht während SM3-01 "Bärenköder" zerstört wurde, wird sie in dieser Mission als Unterstützungszerstörer für die SJ Sathanas wieder auftauchen.
- SM3-03 "Rückkehr nach Babel": Ein falscher Variablenname verursachte einen Absturz des Spiels. Dieser kritische Fehler wurde behoben.
- SM3-04 "Straight, No Chaser": Da die SJ Yama die GVD Psamtik viel zu schnell vernichtet, wurden nicht einmal alle Kommunikationsnachrichten abgespielt. Die Sequenz wurde neu organisiert, so dass nun alle Nachrichten vorhanden sind.
- SM3-05 "Argonautika": Da in NTP 0.5 inaktive Ereignisse reaktiviert wurden, ist diese Mission einige Minuten länger und damit auch schwieriger und frustrierender als im Originalspiel. Die GTD Aquitaine hat nun mehr Trefferpunkte erhalten, so dass diese Mission wieder mehr dem ursprünglichen Schwierigkeitsgrad entsprechen sollte. Die SJ Yama wurde neu positioniert und wird nun weiter entfernt vom Etamin-Sprungknoten erscheinen. Die Rettungskapseln der Aquitaine fliegen außerdem jetzt korrekt zum Etamin-Sprungknoten.
- loop2-2 "In der Höhle des Löwen": Einige fehlerhafte Ereignisse in der ursprünglichen Mission wurden behoben und wiederhergestellt. Die Shivaner werden nun die sich nähernden GTF Maras überprüfen und dies wird auch von Snipes kommentiert. Das »SI Dre«-Gerät, das der Spieler scannen soll, kann nun tatsächlich gescannt werden. Einige Schiffe wurden neu positioniert, um besser zu den nun funktionierenden Ereignissen zu passen und auch um die Wartezeit am Sprungknoten zu verkürzen. Die Sathanas Juggernaughts springen jetzt mit dem Knossos Subraumeffekt ins System.
- SM3-08 "Ihre größte Stunde": Die GTVA-Hauptschiffe setzten ihre Strahlenkanonen nur gegen die erste shivanische Welle ein. Die Wegpunkte wurden geändert, so dass alle anderen shivanischen Hauptschiffe ebenfalls mit Strahlenkanonen angegriffen werden. Da die SJ Jagannatha die GTVJ Colossos zu schnell zerstört, wurde die letzte Kommunikationsnachricht nie vollständig abgespielt. Diese Sequenz wurde geringfügig geändert, so dass die vollständige Kommunikationsnachricht korrekt abgespielt wird.
- SM3-09 "Kampf der Titanen II": Einige Kommunikationsnachrichten der Staffelpiloten wurden nicht abgespielt. Die Ereignisse wurden so angepasst, dass jetzt alle Gespräche vorhanden sind. Alle Überbleibsel der »SD Niobe«-Ereignisse, die ich in NTP 0.5 eingeführt habe und die seit NTP 0.5.1 versehentlich noch vorhanden waren, wurden gelöscht.
- SPDemo-02 "Krise in Capella": Die GVD Psamtik erschien nur sehr unzuverlässig, was dazu führte, dass diese Mission keinen einheitlichen Schwierigkeitsgrad hatte. Einige Ereignisse in dieser Mission wurden geändert, um sicherzustellen, dass die Psamtik immer erscheint.
• Kompatibilität zu MediaVPs 4.6.4!
• Ein paar Text-Bereichsfehler im fsu_credits-crd.tbm Segment in den Sprachen Standard, Italienisch und Polnisch wurden behoben.
• Aktualisierte "FreeSpace-NTP"-Schriftart. Folgende Zeichen wurden überarbeitet: Â/â, Ą/ą, Č/č, Ē/ē, Ĕ/ĕ, Ė/ė, Ę/ę, Ě/ě, Ğ/ğ, Ñ/ñ, Õ/õ, Ź/ź, Ż/ż, Ž/ž, ẞ/ß.
• Kompatibilität zu MjnMixaels HD Haupthallen 1.4.8!
• Einbindung der polnischen Übersetzung von Interplay Entertainment, aber mit besonderer Erwähnung von Mito [PL] für die Untertitel der Zwischensequenzen.
• Einbindung der italienischen Übersetzung von marco111.
• Beide Sprachen wurden an NTP angepasst und erhielten dabei auch einige eigene Übersetzungen von mir.
• Der Name des EFGIS-Pakets wurde in EUR geändert.
• Alle Sprachen haben eine neue Sprachkennung nach ISO 639 erhalten.
• Anstelle der standardmäßigen Schriftart "Bank Gothic Md" wird nun die Schriftart "FreeSpace-NTP" verwendet. Diese Schriftart wurde von mir exklusiv für die Übersetzungsbibliothek erstellt.
• Einige Beispiele für neu unterstützte Buchstaben: Ā/ā, Ł/ł, Ṣ/ṣ, Ż/ż, ẞ/ß. Die neue Schriftart unterstützt daher alle lateinisch-basierten Sprachen, welche Bestandteil von NTP Version 0.6 sind.
• Die Text-Tabelle für die Standardsprache wurde korrigiert, da sie einen falschen Text-Bereich hatte.
• Es wurden einige neue übersetzbare Einträge für die strings.tbl hinzugefügt.
• Der Ort der Kommandobesprechung für die Mission loop2-1 "Wie der Blitz einschlägt" wurde in der Standardsprache korrekt auf GTD Soyakaze gesetzt.
• Einige Formatierungskorrekturen in allen Sprachen, die damit auch die Fehlermeldungen beim Start der japanischen Übersetzung beheben.
• Einige der echten Sternsysteme haben in der deutschen, italienischen, polnischen und spanischen Übersetzungen einen Namen erhalten, der, zumindest laut wikipedia, im allgemeinen Sprachgebrauch üblicher ist.
• Eine spanische Übersetzung der "FreeSpace 2: Demo"-Kampagne wurde mit Unterstützung meiner Schwester hinzugefügt. Danke kleine Schwester, du bist die beste Übersetzerin, die ich kenne 😘.
• Die Kampagne "FreeSpace 2: Operation Templar" wurde hinzugefügt. -> Kampagne abgeschlossen!
• "FreeSpace 2: Operation Templar" findet vom 28. Oktober 2347 bis zum 30. Oktober 2347 statt. (14. Paopi 7840 bis 16. Paopi 7840 im vasudanischen Kalender)
• "FreeSpace 2: Operation Templar" ist in den folgenden Sprachen spielbar: Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Polnisch und Spanisch.