Hail, good fellow! Welcome to my humble abode. Please, worry not for me-- make thyself comfortable and mind not this garbage that standeth before thee.

Report RSS Waray-Waray

Posted by on

one of the languages that affected palomponganon bisaya.
well, this language affected the palomponganon bisaya but we palomponganons cannot easily understand waray unless we have been around them. (waray bisaya owns northeastern leyte and most (or all) of samar
i will post later palomponganon bisaya as soon as i finish compiling. (there are significant and not significant differences with sugbuanon(cebuano) and palomponganon bisaya.
Wikang Bisaya sad ni ang waray, apan dili sa sugbuanon-bisaya nga pamilia
btw, me, personally, can understand some waray (i always listen to waray music) .
well... here goes
(from wikipedia)

Wáray-Wáray or Samarnon (commonly spelled as Waray; also referred to as Winaray or Lineyte-Samarnon) is a language spoken in the provinces of Samar, Northern Samar, Eastern Samar, Leyte (eastern and northern portion), and Biliran in the Philippines.

The Waraynon group of languages consists of Waray, Waray Sorsogon and Masbate Sorsogon. Waray Sorsogon and Masbate Sorsogon are called by the untrained as Bisakol because they are intermediate between Visayan and Bicolano languages, however, all of these are just variants of the Waray Language.
Contents

Grammar
Pronouns
Absolutive Ergative Oblique
1st person singular ako, ak nakon, nak, ko akon, ak
2nd person singular ikaw, ka nimo, nim, mo imo, im
3rd person singular hiya, siya niya iya
1st person plural inclusive kita, kit naton aton
1st person plural exclusive kami, kam namon amon
2nd person plural kamo niyo iyo
3rd person plural hira, sira nira ira
[edit] The Waray copula

Waray, like other Philippine languages, does not have any exact equivalent to the English linking verb be. In Tagalog, for example, the phrase "Siya ay maganda" (She is beautiful) contains the word ay which, contrary to popular belief, does not function as an attributive copula predicating maganda (beautiful) to its subject and topic Siya (he or she). The function of Tagalog's ay is rather a marker of sentence inversion, which is regarded as a literary form but somewhat less common in spoken Tagalog. The same phrase may be spoken as Maganda siya, which has the same meaning.

The Waray language in comparison would express "She is beautiful" only as "Mahusay hiya" or sometimes "Mahusay iton hiya" (iton functioning as a definite article of hiya, she), since Waray doesn't have a present-tense copula or even an inversion marker. As in other Philippine languages, attributive statements are usually represented in predicate-initial form and have no copula at all. Take for example the ordinary English sentence "This is a dog" as translated to Waray:

Ayam ini.

The predicate Ayam (dog) is placed before the subject ini (this); no copula is present. Another example:

Amo ito an balay han Winaray o Binisaya nga Lineyte-Samarnon nga Wikipedia.
Asya it an balay han Winaray o Binisaya nga Lineyte-Samarnon nga Wikipedia.

In English: "This is the Waray/Leyte-Samar Visayan Wikipedia". The predicate Amo ini is roughly translated as "This here" but the rest of the sentence then jumps to its subject, marked by the particle an. A more literal translation would therefore be "This is the Waray/Leyte-Samar Visayan Wikipedia". Unlike Tagalog, it is grammatically impossible to invert a sentence like this into a subject-head form without importing the actual Tagalog inversion marker ay, a growing trend among younger people in Leyte. The word amo is used only in Leyte Waray-Waray. In Samar, asya (this) is used.

Despite the debate regarding the Waray copula, it would be safe to treat structures like magin (to be), an magin/an magigin (will be or will become), and an nagin (became) as the English treat linking verbs:

Makuri magin estudyante. ([It's] hard to be a student.)
Ako it magigin presidente! (I will be the president!)
Ako an nagin presidente. (I became the president.)

Existential
WARAY TAGALOG ENGLISH
may-ada meron/mayroon there is
wara/waray wala none
[edit] Modal
WARAY TAGALOG ENGLISH
puyde/sadang maaari/pwede may/can
diri puyde hindi maaari/pwede may not / cannot
Pahudma Pahiram/hiram May I borrow?
Pakit-a Patingin May I see?
[edit] Interrogative Words

* Waray of Leyte (Winaray nga pan Leyte)

WARAY TAGALOG ENGLISH
hin-o sino who
kay-ano bakit why
diin saan where
kanay kanino whose
pa-o-nanho paano how
san-o kailan when
nano ano what

* Waray of Samar (Winaray nga pan Samar)

WARAY TAGALOG ENGLISH
sino/hin-o sino who
kay-ano bakit why
diin saan where
kankanay kanino whose
guin-aano paano how
san-o kailan when
nano/ano ano what
[edit] Orthography issues

While the now-defunct Sanghiran San Binisaya ha Samar ug Leyte (Academy of the Visayan Language of Samar and Leyte) formulated and recommended a standard orthography, this was never widely disseminated and therefore as of present there is still no official orthogr aphy commonly accepted. In effect, there may exist two spellings of the same word (these usually limited to differences in vowels only), such as

* diri or dire ("no")
* hira or hera ("them")
* maopay or maupay ("good")
* guinhatag or ginhatag ("gave")
* direcho or diritso ("straight [ahead]")
* ciudad or syudad ("city")
* espejo or espeho ("mirror")

Usage

Waray-Waray is one of the ten officially recognized regional languages in the Philippines and used in the local government. It is spoken through out the islands especially in the Eastern Visayas region. But it is also spoken in some parts of Mindanao, Masbate, Sorsogon and Metro Manila where Warays migrated. There is also a very small number of Filipinos abroad, especially in the United States, that speaks this language. Waray-Waray is widely used in media especially in radio and television. One good example of this is the regional version of the Philippine news program TV Patrol for Eastern Visayas, TV Patrol Tacloban, which broadcasts in Waray-Waray. There is also a regional cable channel that broadcasts its programs in Waray-Waray, the An Aton Channel operated by DYVL. However print media in this language is seldom because most regional newspapers are published in English. The language is also used in the eucharistic celebrations or Holy Masses in the Roman Catholic Church in the region. Bibles published in Waray-Waray are also available. Waray-Waray songs are widely appreciated and can always be heard in the radio. In 1993, the LDS Church or Mormonism published a selected Waray-Waray edition of the Book of Mormon entitled "An Libro ni Mormon". Today, many Waray aficionados advocate the spread of usage of this language.
Sounds

The Waray language has sixteen consonants: /p, t, k, b, d, ɡ, m, n, ŋ, s, h, w, l, ɾ, j/. There are three main vowels: a [a], i [ɛ ~ i], and u [o ~ ʊ]. [i ~ ɛ] and [ʊ ~ o] sound the same,[clarification needed] but [o] is still an allophone of [ʊ] in final syllables. But they now have separate sounds for each.[clarification needed] Consonants /d/ and /ɾ/ were once allophones but cannot interchange, like palaron (to be lucky) [from palad, palm (because someone's luck is seen in the palm] but not paladon and tagadiín (from where) [from diín, where] but not tagariín.
[edit] Numbers

Native numbers are used for numbers one through ten. From eleven onwards, Spanish numbers are exclusively used in Waray-Waray today, their native counterparts being almost unheard of by the majority of native speakers numbers (except for gatus for hundred and yukot for thousand). Some, specially the old ones, are spoken alongside the Spanish counterparts.
English Native Waray-Waray Borrowed from Spanish
One Usá Uno
Two Duhá Dos
Three Tuló Tres
Four Upat Kuwatro
Five Limá Singko
Six Unom Siez/says
Seven Pitó Siete/syete
Eight Waló Ocho/otso
Nine Siyám Nuebe/nueve
Ten Napúlô Diez
Eleven (Napúlô kag usá) Onse
Twenty (Karuhaan) Baynte
Thirty (Katloan) Trenta
Forty (Kap-atan) Kwuarenta
Fifty (Kalim-an) Singkwenta
Sixty (Kaunman) Siesenta
Seventy (Kapitoan) Setenta
Eighty (Kawaloan) Ochienta
Ninety (Kasiaman) Nobenta
One Hundred Usa ka Gatus Cien
One Thousand Usa ka Yukut Mil
One Million Usa ka Ribo Milyon
[edit] Some common words and phrases

Below are examples of the Waray spoken in Metropolitan Tacloban and the nearby areas:

* Good morning (noon/afternoon/evening): Maupay nga aga (udto/kulop/gab-i)
* Can you understand Waray?: Nakakaintindi/Nasabut ka hin Winaray? (hin or hiton)
* Thank you: Salamat
* I love you: Hinihigugma ko ikaw or Ginhihigugma ko ikaw or Pina-ura ta ikaw
* I don't care: "Baga saho" or "Waray ko labot" or baga labot ko
* Where are you from? : Taga diin ka? or Taga nga-in ka? or Taga ha-in ka?
* How much is this? : Tag pira ini?
* I can't understand: Diri ako nakakaintindi
* I don't know: Diri ako maaram or Ambot
* What: Ano
* Who: Hin-o
* Where: Hain
* When (future): San-o
* When (past): Kakan-o
* Why: Kay-ano
* How: Gin-aano?
* Yes: Oo
* No: Dire or Diri
* There: Adto or Didto or Ngad-to
* Here: Didi or Nganhi
* Front or in front: Atubang or Atubangan or "Atbang"
* Night: Gab-i
* Day: Adlaw
* Nothing: Waray
* Good: Maupay
* Boy: Lalaki
* Girl: Babayi
* Gay/Faggot: Bayot
* Lesbian: Tomboy/Lesbyana
* Who are you?: Hin-o ka?
* I'm a friend: Sangkay ak.
* I'm lost here: Nawawara ak didi.
* Maybe: Kunta or Bangin
* how are you: Kumusta or Kumusta ka

Other common words

* Beautiful - mahusay
* Ugly - Mapurot/maraksot
* Table - Lamesa
* Spoon - kutsara
* Fork - tinidor
* Open - abrihi/abrido
* Can opener - abridor

Technical terms

* Steel - puthaw
* Car - awto / sarakyan
* Airplane - edro / eroplano
* Airport - lupadan

Astronomical terms

* Earth - kalibutan
* Moon - bulan Indonesian - bulan
* Sun - adlaw
* Star - bituon Indonesian - bintang
* univers

Natural terms

* Wind - hangin Indonesian - angin
* Fire - kalayo
* Land - tuna Indonesian - tanah
* Water - tubig
* Nature - libong
* Mountain - bukid Indonesian - bukit
* Falls - bangon
* Sea - dagat
* High Seas - lawud
* Ocean - kalawdan Indonesian = laut i.e. ka-laut-an
* Island - puro/isla Indonesian - pulau
* Archipelago - kapuruan Indonesian - kepulauan
* River - salug
* Lake - danaw Indonesian - danau

Parts of the house

* House - balay
* Room - kwarto/sulod
* Bedroom - sulod-katurugan
* Kitchen - kusina
* Outdoor Kitchen - abuhan
* Dining Room - kaunan
* Bathroom - kubeta/kasilyas/karigu-an
* Living Room - sala

Members of the Family

* Parent - tigurang/kag-anak
* Father - amay/tatay/papa
* Mother - iroy/nanay/mama
* Son/Daughter - anak
* Brother - bugto nga lalaki
* Sister - bugto nga babayi
* Grandparent - apoy/lolo (male) / lola (female)
* Cousin - patod
* Nephew/Niece - umangkon
* Son-in-Law/Daughter-in-Law - umagad
* Brother-in-Law/Sister-in-Law - bayaw(male) / hipag (female)
* Father-in-Law/Mother-in-Law - ugangan
* Oldest Child - suhag
* Youngest Child - puto

Fashion words

* Jeans - saruwal
* Clothes - bado / duros
* Belt - paha

Food

* Bread - tinapay
* Rice - kan-on
* Viand - sura
* Coffee - kape
* Vinegar - suoy
* Soy Sauce - toyo

Animals

* Dog - ayam
* Cat - uding/misay
* Rat - yatut
* Crocodile - buaya
* Bird - tamsi
* Snake - halas
* Water buffalo - karabaw
* Crab - masag
* Lobster - tapusok
* Goat - kanding
* Horse - kabayo

Waray Waray loanwords
Common Waray Waray words and its foreign and local origin
Spanish

* Abandonada (Spanish: Abandonado/a) – abandoned
* Abaniko (Spanish: Abanico) – fan
* Abriha (Spanish: Abrir, Filipino: Abrihin) – to open
* Abrelata (Spanish: Abrelatas) – tin-opener/can opener
* Abril (Spanish: Abril) – April
* Abogado (Spanish: Abogado) – lawyer, attorney
* Aborido (Spanish: Aburrido) – bored (used in Tagalog as 'anxious, confused')
* Akasya (Spanish: Acacia) – acacia tree
* Aksidente (Spanish: Accidente) – accident
* Adurnuha (Spanish: Adornar, Filipino: Adurnuhan) – to decorate
* Agrabiyado (Spanish: Agraviado) – being aggrieved
* Aginaldo (Spanish: Aguinaldo) – Christmas gift
* Agosto (Spanish: Agosto) – August
* Ahensiya (Spanish: Agencia) – agency
* Ahente (Spanish: Agente) – agent
* Alahas (Spanish: Alhaja) – jewel
* Alambre (Spanish: Alambre) – wire
* Alkansiya (Spanish: Alcancía) – piggy bank
* Alpilir (Spanish: Alfiler) – pin
* Alsaha (Spanish: Alzar, Filipino: Alsahin)
* Ambisyoso (Spanish: Ambicioso) – ambitious
* Ambisyon (Spanish: Ambición) – ambition
* Arbularyo (Spanish: Herbolario) - Medicine man (from "Herbo" -herb)
* Arina (Spanish: Harina) – flour
* Arkitekto (Spanish: Arquitecto) – architect
* Armado (Spanish: Armado) – armed
* Armibal (Spanish: Almíbar) – syrup
* Artista (Spanish: Artista) – artist (used in Waray Waray as 'actor/actress')
* Ariyos (Spanish: Arreos) – tack (used in Waray Waray as 'earrings')
* Asintado (Spanish: Asentado) – settled
* Asero (Spanish: Acero) – steel
* Asno (Spanish: Asno) – donkey
* Asoge (Spanish: Azogue) – mercury
* Asosasyon (Spanish: Asociación) – association
* Asukal (Spanish: Azúcar) – sugar
* Asul (Spanish: Azul) – blue
* Asyatiko (Spanish: Asiatico) – Asian
* Intyendeha (Spanish: Atender) – to attend to
* Atrasado (Spanish: Atrasado) – overdue, slow (clock), backward (used in Waray Waray as 'late')
* Ayudaha (Spanish: Ayudar, Filipino: Ayudahan) – to help
* Baboy (Spanish: vaboy) - pig
* Banyo/Kasilyas (Spanish: Baño) – bathroom, toilet
* Baraha (Spanish: Baraja) – deck of playing cards
* Baratilyo (Spanish: Baratillo) – flea market (used in Waray Waray as 'bargain sale')
* Barato (Spanish: Barato) – cheap
* Barbero (Spanish: Barbero) – barber
* Barbula (Spanish: Válvula) – valve
* Bareta (Spanish Bareta) – bar
* Bagahe (Spanish: Bagaje) – baggage
* Baho (Spanish : Vaho) – steam (used in Waray Waray as 'foul smell')
* Bintana (Spanish: Ventana) – window
* Bintilador (Spanish: Ventilador) – electric fan
* Birhen (Spanish: Virgen) – virgin
* Bisagra (Spanish: Bisagra) – hinge
* Bisikleta (Spanish: Bicicleta) – bicycle
* Bisitaha (Spanish: Visitar) – to visit
* Botika/Botica/Parmasya/Farmacia - drugstore, pharmacy
* Conbensido (Spanish: Convencido) - convinced
* Demanda (Spanish: Demanda) – demand
* Demokrasiya (Spanish: Democracia) – democracy
* Demonyo (Spanish: Demonio) – demon, evil spirit
* Huygo (Spanish: Juego)- game (used in Waray Waray as 'gambling'
* Hugador (Spanish: Jugador)- game (used in Waray Waray as 'gambler'
* Dentista (Spanish: Dentista) – dentist
* Departamento (Spanish: Departamento) – department, bureau
* Depensa (Spanish: Defensa) – defense
* Deposito (Spanish: Depósito) – depot (fuel), deposit (money)
* Desisyon (Spanish: Decisión) – decision
* Diyos/a (Spanish: Dios/a) – god/goddess
* Doble (Spanish: Doble) – double
* Doktor/a (Spanish: Doctor/a) – doctor
* Don (Spanish: Don) – Mr. (used in Waray Waray to address a rich man)
* Donya (Spanish: Doña) – Mrs. (used in Waray Waray to address a rich woman)
* Dos (Spanish: Dos) – two
* Dose (Spanish: Doce) – twelve
* Dosena (Spanish: Docena) – dozen
* Drama (Spanish: Drama) – drama
* Droga (Spanish: Droga) – drugs
* Karsonsilyo/Carsoncillo (Spanish: Calzoncillo) – boxer shorts (used in Waray Waray as 'shorts')
* Marigoso (Spanish: Amargoso) - bittermelon
* Padre (Spanish: Padre) - father (used in Waray Waray as a title for a Roman Catholic priest)

Portuguese

* Porta (Portuguese: Porta) - door
* Morto (Portuguese: Morto) - ghost

Nahuatl

* Achuete (Nahuatl: Achiotl; Mexican Spanish: Achiote) – annatto seeds used to give food a reddish color
* Kakao/Kakaw (Cacao) (Nahuatl: Cacahuatl) – cacao or cocoa
* Sayote (Nahuatl: Chayotli; Mexican Spanish: Chayote) – a Mexican squash
* Tiyangge (Nahuatl: Tianquiztli; Mexican Spanish: Tianguis) – seasonal markets
* Tsokolate (Nahuatl: Xocolatl) – chocolate

Chinese

* Bakya (Fukien Chinese, Chinese: 木屐) – native wooden sandals
* Bihon – Vermicelli (made of rice flour, Chinese: 米粉)
* Bitsin (Fukien Chinese: Bi chhin, Chinese: 味精) – monosodium glutamate
* Jueteng (Fukien Chinese) – illegal numbers game
* Lumpia (Fukien Chinese, Chinese: 潤皮) – spring rolls
*Sho-mai (similar to japanese Sho, from siomai)

English

* Basket – basket
* Basketbol – basketball
* Basketbulan - basketball court
* Baysikol - bicycle
* Bilib - believe, envy
* Bilyar - billiard
* Bilyaran - billiard hall
* Dyip – jeep
* Elementari – elementary
* Ekonomiks - economics
* Eksport – export
* Ekspres - express
* Erkon - aircon
* Greyd – grade
* Groseri – grocery
* Hay Skul – High School
* Iskor – score
* Iskrin – screen
* Ispiker - speaker
* Keyk – cake
* Kostomer/Kustomer – customer
* Kompyuter – computer
* Kondisyoner - conditioner
* Kontrol - control
* Krim - cream
* Kukis - cookies
* Lider – leader
* Losyon - lotion
* Manedyer – manager
* Masol – muscle
* Makroekonomiks - macroeconomics
* Maykroekonomiks - microeconomiks
* Isparkol - sparkle
* Traysikol - tricycle
* Pidikab - pedicab
* Giyt - gate

Cebuano

* Bana (Cebuano: Bana) - husband

Post a comment

Your comment will be anonymous unless you join the community. Or sign in with your social account: